Alemañol

Den alemañol, portmanteau ord dannet af Alemán español og er et pidgin tales af spansk-talende folk af tyske regioner, dannet af den tyske og spansk. Dette "sprog" optrådte senere med indvandringen af ​​spanierne i 1960'erne og anvendes nu især ved indvandrere sudaméricains i tysktalende regioner. Det er observeret blandt indvandrere 2 og 3 generationer af konsolidering og udbygning af alemañol.

Dette er især tyske udtryk, der udpeger i den tyske kulturelle område bedre situation eller ting, der ville have muliggjort spansk tilsvarende. Eller et tilfælde, hvor den tyske udtryk er kortere eller lettere at udtale.

Eksempler

Verber

  • wanderear = Wandern - der er ingen relevante spanske ord for Wandern
  • bratear = braten, Grillen = hacer parillada
  • anmeldear = anmelden, hvor kommunale kontor i Tyskland, skal registrere hver person, der bevæger sig eller bevæger sig).

Udtryk

  • Ingen hay que los mischear espraje = soll mand nicht die Sprachen vermischen = bør man ikke blande sprogene
  • es muy Mühsam = para mi es ist für mich = äußerst Mühsam det er yderst smertefuldt for mig - stemmen strøm er nemmere end hvis vi havde nogen siger på spansk, ordet "pesado« ikke har de samme semantik og hele udtrykket er endnu kortere end den tyske version
  • Ingen viene hverken kommt nicht i Frage Frage = wird nicht einmal eller i Erwägung gezogen = problemet opstår ikke, eller det vil ikke blive betragtet - der er ingen tilsvarende sætning på spansk
Næste artikel Akkusativ sprog